Sunday, September 18, 2016

Mavi Tilki

Sjön
Doğan Kitap
İngilizceden Çeviren : Omca A. Korugan


Fazla söze gerek yok, kitabın ilk cümlesi:
İngilizce Çeviri:  "Blue foxes are so curiously like stones that it is a matter for wonder"
Omca Korugan Çeviri: "Mavi tilkiler öylesine şeytanice benzerler ki taşa, büyülenir insan"


Omca kardeşim: Türkçe'de "şeytanice" diye bir sözcük yok, "şeytanca" diye bir şey var. Şeytani denen (Seyfettin'in tabiri ile) "hastalıklı" türetme, şeytanca ile aynı. Şeytanice, şeytancaca oluyor. Kitabın tümünde Türkçe bozuk. Çeviri yapanlar sanıyor ki: "İngilizcem, Almancam, vs. çok iyi, ben bu çeviriyi yaparım". Arkadaşım Türkçen zayıf ama... Bence Türkiye'de kitap okunmamasının bir nedeni de (en önemlisi değil elbette) kötü çevirilerdir. İnsanlar bu kitaplarda yazan şeyleri anlamıyorlar. 

Bunu zamanında üşenmedim, Doğan Kitap'ın editörüne yazdım. Bana cevabı şu oldu: "Bu kitabı çevirirken çevirmen Almanca çeviriden de yararlandı, çeviri bizce çok iyi". Güleyim mi, ağlayayım mı? Güldüm tabii... 

No comments:

Post a Comment